۱۳۸۸ خرداد ۸, جمعه

Bildirish


Paltalk otogmyzda gechiriljek sazly sohbetdeshlige chagiryaris

Tema:

Turkmensahramyzyng gornikli shahyry we bagshy sazandasy bile dushushyk

Çykyş etyänler:

Aydy Ownuk (shahyr), Mansur Sabuhi (sazanda hem bagshy) ;

Güni : yekşenbe (bazar güni ), 31 May. 2009 // 10.3. 1388 şemsi ;

Sagady: 18:00 (merkezi Awropa), 20:30 (Tahran), 22:00 (Aşgabat )da başlanýar ;

Yeri:

Paltalk > Rooms > Europa > Other > Turkmen medeni, edebi we sungaty.

Adminler topary

Arkalashik_can@yahoo.ca

-------------------------------------------------------------


medeni info


گزارش کنفرانس بین المللی مختومقلی در گوتنبرگ

مختومقلی‌ دييرلر منينگ‌ آديمی‌

عالم‌ الين‌ چويار، گورسه‌ اوديمی‌

ای‌، يارانلار، كيمه‌ دييم‌ داديمی‌

باشيم‌ چيقماز، نه‌ غوغايه‌ ساتاشديم‌

مختومقلی فراغی

انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ و حومه هر ساله مثل همیشه هفته مختومقلی را با شور و هیجان ویژه ای تدارک میبیند و به بزرگی صحرای زیبای ترکمنصحرا برگزار میکند. امسال نیز پا به پای دیگر ترکمنها در سراسر جهان این هفته ی گرامی را به شکل به یاد ماندنی برگزار کرد، جشن امسال بر خلاف سالهای پیش خود را در مرز یک جشن به یاد ماندنی محصور نکرد، بلکه انجمن ترکمنهای گوتنبرگ پا را فراتر گذاشته و ملکه ی اصلی برنامه امسال را به شکل کنفرانسی به یاد مختومقلی برگزار کرد، کنفرانسی بین المللی با مهمانانی از سراسر گیتی ، از ایران، انگلستان، آلمان ، سوئد و .... بی شک تدارک این چنین مراسم و کنفرانسی احتیاج به برنامه ریزی و هزینه ی بس فراوانی نیاز دارد ولی به همیاری ترکمن ها در گوتنبرگ و حومه که "گؤت دیکمه ی" اصلی کنفرانس و با همیاری و همکاری دیگر ترکمنان از سراسر جهان مخصوصاً زحمات غفور خوجه از بندرترکمن و دیگر عزیزان از ترکمنصحرا با طرحهای زیبا و پیشنهادهای خوب خود حضور ترکمنهای ایران را در کنفرانس به روشنی نمایان کردند.

در تدارک این کنفرانس همه سهیم بودند، مخصوصاً زنان ترکمن در گوتنبرگ و حومه که چند روز قبل از کنفرانس پختن "بورگ" و "پیشمه" را تدارک دیدند و صدها بورگ و صدها پیشمه را در محیطی سبز و صمیمی در کنار هم در سالنی آماده کردند.

جشن هفته مختومقلی، امسال یک روز قبل از کنفرانس با آغاز آرام کلید خورد، یکی از اعضای انجمن و دوستداران فرهنگ ترکمن همه ی ترکمنها و مهمانان کنفرانس را به مهمانی بزرگی دعوت کرد، صاحب خانه تلاش بس فراوانی کرده که فضای مهمانی فضای مختومقلی و فضای ترکمنی داشته باشد دیگ (قازان) بزرگی را در حیات خانه اش بر روی اجاق گذاشته و چندین تن زنان ترکمن زیر دیگ (قازن) را با آتش هیزم گرم کرده و چکدرمه را به شکل سنتی و با سلیقه و علاقه آماده نمودند. بعد از صرف شام نیز مهمانان به پای ساز و آواز منصور نشستند و نا پاسی از شب این مهمانی ادامه داشت، حاضرین مطمعناًً بودند که اگر فردا ساعت یازده کنفرانس مختومقلی نبود مهمانان تا صبح میتوانستند در این محیط ترکمنی بدون اینکه احساس خستگی کنند در کنار هم به پای ساز و آواز منصور و شعرهای عیدی شاعر می نشستند .

با آغاز روزی دیگر فضا در همه خانه های ترکمنها عوض شد همه خود را برای رفتن به کنفرانس مختومقلی آماده میکردند تا بتوانند به موقع خود را در کتابخانه ی مرکزی گوتنبرگ حاضر باشند. خیلی ها به همراه مجریان برنامه پیش تر از دیگران در کتابخانه بودند تا صحنه سخنرانی و مراسم را تزئین کنند و سالن سخنرانی را با طرحها و عکسهای گوناگون مختومقلی و دیگر نشانهای ترکمنی آرایش دهند و جو و فضا را به ترکمنصحرا و آق توقای بکشند. زنان مختلفی در پشت صحنه در جنب و جوش بودند برخی بورگ و برخی دیگر پیشمه های پخته شده را به مسئولین پذیرائی از مهمانان کنفراس میدادند که به فضای قبل از برگزاری کنفرانس، زیبائی و جلوه ی خاصی میداد و در کنار همه ی اینها گروه دختران "کوش دپدی" آخرین تمرینهای خود را صورت میدادند. قرار ما ساعت یازده بود که جمعیت حاضر در مقابل درب ورودی کتابخانه جمع شده و منتظر گشوده شدن درب کتابخانه بودند که با باز شدن درب کتابخانه جملگی وارد سالن مخصوص کنفرانس شدند که جا به جائی و جای گرفتن در صندلیها اتاق کنفرانس بیش از بیست دقیقه طول کشید که ما را مجبور کرد برنامه را با تاخیر پیش بینی نشده ای آغاز کنیم، در هر صورت با جا به جائی حاضرین در سالن کنفرانس که با سکوت نسبی همراه بود مهمان انجمن، نوازنده و خواننده بسیار زبر دست و پر آوازه ترکمنصحرا آقای منصور صبوحی که در جشنواره های مختلف در ایران و در دیگر کشورها از خود توانائی شگفت انگیزی نشان داده انگشتان جادوئی خود را بر سیم تارهای دوتار نوازش داد و حاضرین در سالن را به سکوت مطلق کشاند.

با پایان یافتن اولین ساز سازنده مهمان عزیز کنفرانس از ایران ، مجریان برنامه خانوم المای به زبان سوئدی و آقای جمشید به زبان ترکمنی به حاضرین از طرف انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ و حومه خوش آمد گفت و آرزوی ساعتی پربار را نمودند و قبل از گشایش رسمی کنفرانس مجریان برنامه از نوازنده و مهمان کنفرانس تقاضای سازی نمودند که منصور با چیره دستی و زیبائی خاصی " آیرالیق " را نواخت و ترکمنها و مهمانان حاضر در سالن را شیفته خود نمود که حضار استقبال خود را با کف زدنهای ممتد به نمایش گذاشتند و در میان کف زدنهای حضار مجریان برنامه چگونگی پیش برد کنفرانس را به حاضرین اعلام نمودند و از همانجا از رئیس اداره فرهنگ و عضو شورای شهر گوتنبرگ خانوم "هلنا" تقاضا کردند که کنفرانس مختومقلی شاعر شهیر و بنیانگذار زبان ادبی ترکمن را گشایش دهند، خانوم هلنا در میان کف زدن حاضرین خود را پشت میکروفن قرار داد و رسماً گشایش کنفرانس را اعلام کرد و طی سخنانی گفت با وجود اینکه روز تعطیلی است و با وجود اینکه در زیر خرواری از کار و کمبود وقت روبرو هستم ولی چون به گوناگون فرهنگها اعتقاد دارم به هر ترتیب که شده من به تقاضای انجمن فرهنگی ترکمنها جواب مثبت دادم و خود را برای این ساعات آماده کرده ام و به همین دلیل هم موضوع سخنرانی خود را بر نقش گوناگونی فرهنگها در رشد و ترقی جامعه متمرکز خواهم کرد ، خانوم هلنا در ادامه ی سخنان خود گفت گوناگونی فرهنگها دست آورد انسانهاست و گوناگونی فرهنگ باعث رشد و ترقی جامعه میشود وانسانها با فرهنگهای گوناگونی، گوناگونی خاصی را به همراه دارد که شهر و کشور ما را غنا میبخشند ، همانگونه که امروز شاهد هستیم گوناگونی فرهنگی گوناگونی غذا، گوناگونی پوشش، گوناگونی اندیشه و گوناگونی روش را به شهر و کشور ما سوئد به ارمغان آورده است که برای ما امروز جایز است به این گوناگونی فرهنگی به بالیم و سعی کنیم این گوناگونی فرهنگی را حفظ کنیم و بر آن غنا بخشیم و به گوناگونی فرهنگی بودن شهر و کشور خود افتخار کنیم، خانم هلنا عضو شورای شهر گوتنبرگ و مسئول اداره فرهنگ گوتنبرگ در پایان سخنان خود از ترکمنها تشکر کرد که وی را برای گشایش کنفرانس مختومقلی دعوت کرده اند و به حاضرین در کنفرانس و انجمن فرهنگی ترکمنها آرزوی موفقیت نمودند. با پایان سخنان هلنا که با تشویق و حمایت حاضرین روبرو شده بود، مجریان برنامه از آقای صبوحی تقاضا کردند ترانه ای از شعرهای مختومقلی را تقدیم حاضرین نماید که منصور با هنرمندی ترانه ای از شعرهای مختومقلی را تقدیم مهمانان نمود.

مجریان برنامه از مهمان دیگر کنفرانس که از انگلستان به شهر تاریخی و زیبای گوتنبرگ به عنوان مهمان کنفرانس آمده بود تقاضا کردند که خود را در جایگاه سخنرانی قرار دهد، این مهمان بزرگ و گرامی دکتر آزمون پرفسور تورکولوگ و کسی است که اولین بار دهها شعر مختومقلی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و دهها مقاله در رابطه با مختومقلی و شعرهای ان بزرگوار نوشته و در معرفی مختومقلی و ترکمنها در انگلستان و اروپاه از جایگاه ویژه ای برخوردار میباشد ، دکتر آزمون قبل از هر چیز به زبان ترکمنی طی سخنانی از انجمن فرهنگی ترکمنها در رابطه با تدارک کنفرانس مختومقلی فدردانی کرد و به حاضرین یادآور شد که به علت وجود مهمانان غیر ترکمن در کنفرانس ادامه سخنان خود را به انگلیسی پی خواهد گرفت . دکتر در ادامه سخنان خود به زبان انگلیس به جایگاه مختومقلی در رابطه به زبان ترکمنی اشاره کرد و زندگی نامه مختومقلی و نقش آنرا در مراحل گوناگون زندگی اجتماعی، فرهنگی و عرفانی ترکمنها پرداخت و در ادامه دکتر آزمون شعری از شعرهای مختومقلی را که خود به زبان انگلیسی ترجمه کرده به حاضرین سرود و در خاتمه از حاضرین ، مجریان و انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ و حومه تشکر نمود که با کف زدن ممتد حاضرین روبرو شد. با اتمام سخنان دکتر، مجریان برنامه از سازنده جوان و با تجربه ما تقاضای سازی نمودند که منصور به زیبائی اجراء نمود.

با پایان ساز سازنده مجریان برنامه از مهمان دیگر کنفرانس که عضو انجمن نویسندگان سوئد و نویسنده کتابهای مختلف به زبان ترکمنی آقای آق محمد ول صاپار بود که سخنان خود را با شعری از مختومقلی آغاز کرد و با پایان یافتن سروده مختومقلی سخنان خود را به زبان سوئدی پی گرفت ایشان خود را به زمان مختومقلی کشاند و در جستجوی تشابهات اشعار آن دوره سوئد با شعرهای مختومقلی پرداخت، نویسنده و عضو شورای نویسندگان سوئد ول ساپار در این رابطه شعری از مختومقلی و شعری از شاعران سوئدی هم عصر مختومقلی "شل گرن" که خود در آن دوره از جایگاه مخصوصی در شعر و ادبیات سوئد برخوردار بوده پرداخت این مقایسه بیشتر در عرصه انتقادها به اجحافات زمان خود بوده این دو شاعر بدون اینکه همدیگر را دیده باشند و یا اینکه از هم دیگر خبر داشته باشند به گونه ای از جامعه خود انتقاد میکردند و از عدالت و برادری شعر می سرودند که گویا در هماهنگی نزدیک با هم بوده اند. با پایان سخنان ول صاپار حاضرین با کف زدنهای ممتد از سخنان ول ساپار استقبال کردند و مجریان برنامه خانم المای و آقای جمشید از ول صاپار تشکر نمودند و ادامه برنامه را با سازی از منصور پی گرفتند با پایان ساز دل نشین منصور برگ تازه ای از برنامه های کنفرانس روی صحنه آمد ، این قسمت از برنامه هم جالب ، هم سنتی و هم مدرن بود.

نوبت به رقص کوش دپدی رسیده بود که دختران و زنان جوان گوتنبرگ به رهبری سارا به زیبائی به صحنه آوردند. سارا در به صحنه آوردن اینگونه برنامه های هنری تجربه ی خوبی دارد، سارا همیشه به همراه ماهم، تازه گل و سامیه به صحنه می آمد، ولی صد افسوس که امروز جای ماهم و تازه گل در جایگاه خالی بود، این برنامه ی دیدنی را سالهاست که دورنا های گوتنبرگ اجراء میکنند، با این وجود هیچوقت این برنامه نه تنها بشاشیت خود را از دست نداده بلکه هر بار که به صحنه می آید مثل قالی ترکمن ظریفتر، با تراوت تر ، دیدنی تر و قابل استفاده تر میشود، با اعلام برنامه کوش دپدی حاضرین ترکمن چشم به جایگاه رقص دوخته بودند و مهمانان غیر ترکمن هم انتظار چیزی را میکشیدند که خود نمیتوانستند حدس زنند در هر صورت سارا و همراهانش مردم را به انتظار نگذاشتند بلکه سارای سبک بال دورناهای ترکمنصحرا را با صفی منظم دنبال خود کشاند و هنر خود را به زیبائی به نمایش گذاشت در تمامی مدتی که رقص کوش دپدی ادامه داشت حاضرین حیرت زده کف میزدند و آهوان ترکمن را همراهی میکردند بالاخره هر آغازی پایانی دارد و برنامه سارا نیز از این قاعده پیروی میکرد و به پایان رسید، با پایان برنامه نه تنها حاضرین به اجراء کنندگان برنامه کف میزدند بلکه شعار دوباره دوباره تمامی سالن سخنرانی را پر کرده بود که به علت کمی وقت گروه سارا نمیتوانست باری دیگر برنامه قشنگ و زیبای خود را به صحنه بیاورند، کف ممتد و ادامه دار حاضرین آنها را دوباره به صحنه کشاند تا از رضایت حاضرین تشکر کنند و همچون کبکهای آله گؤل به پشت صحنه باز گشتند. با پایان برنامه کوش دپدی وقت استراحت بود که مجریان مجرب برنامه مهمانان حاضر در کنفرانس را به بورگ و پیشمه و چای و قهوه که در جایگاه خارج از سالن تدارک دیده شده بود راهنمائی کردند.

بعد از صرف نهار مجریان برنامه ادامه کنفرانس را با دعوت از مهمانی دیگر از پی گرفتند، آقای رضا طالبی چهره آشنا برای اعضای انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ میباشد ایشان یکی از مسئولین اداره فرهنگ گوتنبرگ میباشد و همیشه تلاش کرده در رابطه با انجمنهای فرهنگی و امور فرهنگی به یاری ترکمنها بشتابد و آنچه که در توان داشته از کمک به انجمنهای فرهنگی دریغ نکرده است . ایشان سخنان خود را با تشکر از انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ آغاز کرد و در ادامه گفت زمانی زیادی نیست که من با مختومقلی آشنا شدم ولی آنگونه که باور کردم برای آشنائی با مختومقلی زمان زیادی هم لازم نبوده زیرا که این شاعر به اندازه ای بزرگ است که همه چیز را با یک نگاه به شعرهای ایشان پی برد و او را شناخت و با او همراهی کرد وی در ادامه گفت من عنوان سخنرانی خود را انسان چند فرهنگی نام نهاده ام و اعتقاد دارم زبان بیش از آن که ابزاری برای برقراری رابطه بین ما انسان ها باشد، کارکرد گسترده تر و وسیع تری را شامل می شود. گوناگونی زبان ها و لهجه ها نشانی از خاستگاه های متفاوت بشری است. نقش زبان در تکامل انسان، نه تنها به عنوان موجودی گویا بلکه متفکر بدون شک برای همگان شناخته شده و قابل پذیرش می باشد. وی اضافه کرد و گفت من نمیخواهم سخن را به درازا بکشم من تمامی احساس و علاقه خود را به مختومقلی در شعری در رابطه با این انسان بزرگ سروده ام و تلاش کرده ام همه چیز را در همانجا گفته باشم. فراق یار عنوان شعری بود که آقای رضا طالبی در رابطه با فراغی سروده بود که برای حاضرین با صدای شیوا و رسای خود به زبانهای ترکی و فارسی قرائت نمود. وی در پایان از حاضرین و از مجریان برنامه تشکر کرد که با کف زدن ممتد حاضرین روبرو گردید و قبل از ترک جایگاه سخنرانی از مجریان برنامه تقاضا کرد که دکلمه ی شعری در رابطه با مختومقلی را شاپور برای حاضرین قرائت کنند که مورد استقبال مجریان برنامه قرار گرفت که کف زدن حاضرین شاپور را به جایگاه سخنرانی کشاند، شاپور چهره ای آشنا برای همه ترکمنهای سوئد میباشد ، ایشان در دکلمه شعر شاعران بزرگی چون مختومقلی، کریم قربان نفس، ستار سوقی ، عیدی اونق و دیگران توانائی و شگرد خاصی دارد، ایشان در برگزاری این کنفرانس پایه اصلی بوده و عضو فعال کمیته برگزاری کنفرانس میباشد، شاپور با قرار گرفتن در جایگاه سخنرانی از حاضرین تشکر کرد و شعر فراغینگ قاشیندا از کریم آقا را برای حاضرین دکلمه نمود و در بخشی از دکلمه خود اینگونه آورد

پراغینگ قاشیندا دیمماغمیز گرگ.

سوز بریلسه ولی سوزله مک یاغشی.

یونه هر سوزله نن پلسه پأ درک

پراغا یوز ساپار گوزله مک یاغشی.

با پایان یافتن دکلمه شاپور نوبت به مهمان کنفرانس شاعر بزرگ ترکمنصحرا عید محمد اونق رسید ، ایشان با قرار گرفتن در جایگاه سخنرانی از مجریان و حاضرین تشکر کرد و از انجمن ترکمنهای گوتنبرگ نیز از اینکه ایشان را برای کنفرانس مختومقلی بزرگ دعوت کره تشکر نمود و در ادامه گفت من نمیخواهم به چگونگی زندگی مختومقلی بپردازم و نمیخواهم روی این مسئله بروم که ایشان کی و کجا به دنیا آمده است بلکه من تلاش خواهم کرد دوران مختومقلی و نقش آن بزرگوار را در زبان و ادبیات ترکمنها بپردازم، وی در ادامه گفت در آق توقای دو تا مقبره در کنار هم قرار دارند در روی هر دو مقبره سنگ نوشته ای موجود است یکی از این سنگ نوشته ها مقبره پدر مختومقلی است که به زبان جغتایی نوشته شده و دیگر مقبره متعلق به مختومقلی است که در روی سنگ مقبره به زبان ترکمنی امروز نوشته شده است یعنی میخواهم بگویم که مختومقلی زبان پدر را پالایش داد و برای ما ترکمنها زبان مستقل و پالایش شده را به ارمغان آورد. شاعر بزرگ ترکمنها آقای عیدی اونق در ادامه سعی کرد اختلاف پدر و پسر را در عرصه های اجتماعی و سیاسی نیز تمیز کند و گفت دولت محمد آزادی به دولتی به نام ترکمنها فکر نمیکرد بلکه در رابطه با دولت به شکل عام خود صحبت میکرد ولی مختومقلی بر خلاف پدر خود از دولت ترکمنها صحبت میکند و طوایف ترکمنها را دعوت به همبستگی برای تشکیل دولت خود میکند عیدی شاعر در اثبات نظرات خود از شعر و نوشته های آن بزرگان نقل و قول می آورد. در پایان عیدی شاعر از حاضرین تشکر کرد و در میان کف زدنهای ممتد حاضرین جایگاه سخنرانی را به مجریان برنامه واگذار کرد.

در این فاصله منصور خود را برای سازی جدید آماده کرده بود که با اشاره مجریان ساز خود را با انگشتان طلائی خود نواخت، با پایان یافتن ساز سازنده جوان نوبت به ایوب گرکز عضو کمیته برگزاری کنفرانس، شاعر و طنز نویس ترکمن از کشور آلمان رسید ، ایشان نیز مثل دیگر سخنرانان از حاضرین تشکر کرد و سخنان خود را با گزارش کوتاهی در رابطه با مقالات رسیده برای کنفرانس مختومقلی پی گرفت بعد از پایان گزارش خود، در رابطه با شعر های مختومقلی و وجود رگه ها ی طنز در آن اشاره نمود و برای اثبات سخنان خود به چند مثال از شعرهای مختومقلی مراجعه نمود و با خواندن و تشریح این شعرها حاضرین را به خنده واداشت، متد برخورد شاعر و طنز نویس جوان ترکمن با شعرهای مختومقلی متد جدیدی بود که پنجره ای جدید برای نگرش به شعرهای مختومقلی گشود، با پایان یافتن وقت سخنرانی آقای گرکزی نوبت به سئوال و جوابها رسید که مجریان برنامه خانم المای و آقای جمشید سخنرانان را برای دفاع و یا توضیح بیشتر در رابطه با سخنان خود به جایگاه سخنرانی دعوت کرد که این سئوال و جوابها بیش از نیم ساعت طول کشید با پایان یافتن زمان پرسش و پاسخها مجریان برنامه از همه حاضرین و سخنرانان و مهمانان تشکر نمودند و از همه ی حاضرین خواستند در جشن بعد از کنفرانس که در ساعت 19 شب در ساختمان شهروندان در گوتنبرگ برگزار میشد شرکت کنند مجریان برنامه با اعلام این خبر ختم کنفرانس را اعلام نمودند، با پایان یافتن کنفرانس مسئول سابق انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ و حومه و مسئول کمیته برگزاری کنفرانس مختومقلی آقای نازمحمد (نازجان) به همه ی سخنرانان کنفرانس و گروه کوش دپدی از طرف انجمن ترکمنهای گوتنبرگ و حومه دسته های گل هدیه داد و از طرف انجمن از همه تشکر نمود. تا ساعت 19 شب 4 ساعت مانده بود که مسئولین تزئین مجالس، سالن جشن را با عکسهای مختومقلی و نشانهای ترکمنی تزئین کردند و بر کف جایگاه مخصوصی که قرار بود بخشی و سازنده منصور صبوحی ساز بزند و ترانه بسراید به یاد "اجو جکه" قالی ترکمنی به یادگار مانده از آن عزیز از دست رفته را پهن کرده اند . ساعت هنوز 19 نشده بود که جمعیت کثیری از ترکمنهای گوتنبرگ و حومه و مهمانان کنفرانس در سالن جشن حاضر شدند و منتظر بودند که منصور صبوحی دوتار خود را دست گیرد و با نواختن سازهای دلنشین حاضرین را با خود به ترکمنصحرا و به دشتهای زیبا و دور دست آن ببرد. بالاخره دیری نگذشت که شاعر بزرگ ترکمنصحرا عیدی اونق میکروفن را به دست گرفت و با سرودن قطعه های کوتاه حاضرین را به سکوت کشاند در این میان بود که شاپور وارد جایگاه شد و با پایان قطعه های عیدی شاعر میکروفن را به دست گرفت و به حاضرین خوش آمد گفت و توضیحاتی در مورد تزئینات ارائه نمود و گفت طرح مختومقلی با زحمات طراح و شاعر و دوستدار و عاشق ادبیات ترکمن غفور خوجه تهیه شده ایشان در این رابطه تمامی کار روزانه خود را به کنار گذاشته و تمامی نیروی معنوی خود را در تهیه و آماده کردن طرح مختومقلی بکار گرفته است و در مورد قالی که شاعر عیدی اونق و سازنده منصور روی آن نشسته اند گفت: این قالی نیز متعلق و یادگار اجو جکه است که از میان ما رفت و ما را با دنیائی از ماتم تنها گذاشت. با پایان سخنان شاپور برنامه اصلی که توسط عیدی شاعر و بخشی منصور صبوحی تدارک دیده شده بود شروع شد ترانه های در خواستی با شومنی عیدی شاعر یک ساعتی ادامه داشت، در این میان برای اینکه برنامه ها یک نواخت نشده باشد دکتر آزمون به جایگاه برنامه آمد و در رابطه با قالی ترکمن و قدمت آن و معانی نقشهای آن صحبت کرد او قبل از هر چیز گفت من لازم دیدم در رابطه با صاحب این قالی که اجو جان باشد بگویم من ایشان را از نزدیک میشناختم او انسانی پاک و بسیار دلسوز بود و همیشه سر حال و شوخ طب بود ولی کار روزگار را نمیشود پیش بینی کرد انسان به هر میزان که خوب و با محبت هم باشد دیر یا زود باید این دنیای فانی را ترک کند و همه ی ما پیرو این قانون هستیم وی در ادامه به توضیحات خود در مورد قالی ترکمن ادامه داد و تاریخ چندین هزار ساله قالی ترکمن را ورق زد با پایان سخنان دکتر آقای صبوحی برنامه ساز و آواز خود را از سر گرفت و ساعتها ادامه یافت که شاپور از آقای دکتر آهنگری خواست برای حاضرین سخنانی ایراد کند دکتر که از آلمان برای کنفرانس مختومقلی آمده بود از حاضرین و از انجمن ترکمنهای گوتنبرگ و حومه تشکر کرد و گفت کنفرانس مختومقلی برای اولین بار در خارج از کشور به همت انجمن فرهنگی شهر زیبا و تاریخی شما برگزار شد که این مسثله برای من که مهمان این کنفرانس هستم مایه مباهات است ما باید این روزها را ارج بگذاریم روزهائی که با وجود اینکه در غربت هستیم ولی در کنار هم و برای هم هستیم و تلاش میکنیم فرهنگ و عادات و سنتهای دیرینه خود را حفظ کنیم این روزها و این هفته برای همه ی ما مهم و مبارک است زیرا که هفته و روزهای مختومقلی است که همه ی ما را در هر جا و در هر شرایطی که باشیم در کنار هم قرار میدهد و با هم می نشینیم برای هم فکر میکنیم با پایان سخنان دکتر آهنگری حاضرین در سالن به سخنان دکتر دست زدند و از ایشان تشکر نمودند. عیدی شاعر دوباره میکروفن را به دست گرفت و برنامه را تا ساعت یک شب ادامه داد، ما ترکمنهای گوتنبرگ و مهمانان ما شبهای و روزهای بس فراموش نشدنی را تجربه کردیم و امیدواریم از این شبها و روزهای فراموش نشدنی همیشه و در هر جا که هستیم همراه همه ی ما باشد.

مقالات رسیده به کنفرانس:

1 ـ آقای آنا دردی عنصری ( از گنبد قابوس)

2 ـ آقای یدلله صحنه ( از آق قلا )

3 ـ آقای عبدلقهار صوفی راد ( از گنبد قابوس)

4 – آقای حمید کمی ( از کمش دپه)

5 - آقای خانگلدی اونق ( از کانادا )

6 - آقای مشهد قلی قزل ( از بندر ترکمن)

7 - آقای آقمرات گورگنلی ( از چک )

8 - آقای تنقرقلی یلقی ( از بندر ترکمن)

با تشکر از:

1 – آقای غفور خوجه، شاعر جوان و طراح خوش ذوق و با تجربه ترکمنصحرا که در رابطه با کنفرانس خدمات فراوانی را ارزانی کنفراس مختومقلی نمودند.

2 ـ آقای منصور طبری شاعر طنز پراز و منتقد ترکمنصحرا اطلاعاتی در مورد پیدایش انجمن میراث و برنامه های آن همراه با یک ژورنال بنام سایراق که به زبان فارسی و ترکمنی میباشد ارسال نمودند.

3 ـ آقای فرهاد قاضی فعال فرهنگی پوسترهای قدیمی مختلفی را هدیه انجمن و کنفرانس مختومقلی نمودند.

4 – از تمامی عزیزانی که در تهیه و تدارک کنفرانس مختومقلی تلاش نمودند مخصوصاً از زنان ترکمن در گوتنبرگ و حومه در پختن بورگ و پیشمه و در پذیرائی از مهمانان و رقص کوش دپدی را به زیبائی اجرا نمودند.

در پایان:

در کنفرانس مختومقلی نویسنده بریتانیایی (حامیش رالستون) شرکت داشتند، این نویسند که 300 کیلومتر راه را برای شرکت در این کنفرانس طی کرده بود یک روز بعد از کنفرانس طی میلی از انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ تشکر کرده و نوشته است که این کنفرانس پنجره ی جدیدی را به روی ایشان باز کرده و از انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ تقاضا کرده است که مقالات آقای ول ساپار و دکتر آزمون را برای ایشان میل کنیم تا به دیگر دوستانش نشان دهد و در رسانه های بریتانیا به چاپ برسد.

با تشکر از همه:

انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ و حومه

هفتم خرداد ماه 1388 گوتنبرگ - سوئد

انجمن فرهنگی ترکمنهای گوتنبرگ



۱۳۸۸ اردیبهشت ۲۹, سه‌شنبه

medeni info

کنفرانس مختومقلی

انجمن فرهنگی ترکمن های گوتنبرگ ـ سوئد، 276ـ مین سالگرد تولد مختومقلی فراغی شاعرملی ملت ترکمن را با برگزاری همایشی تحت عنوان " کنفرانس مختومقلی" تجلیل می کند.

زمان برگزاری: روز شنبه برابر با 23 مه 2009 از ساعت 11 تا 16بعد از ظهر.

مکان برنامه: کتابخانه مرکزی شهر گوتنبرگ

سخنرانان کنفرانس:

دکتر یوسف آزمون استاد دانشگاه Gim American Universi (به زبان انگلیسی)

آق محمد ول صا پار نویسنده ( به زبان سوئدی)

عید محمد اونق شاعر( به زبان ترکمنی )

رضا طالبی ( به زبان فارسی )

نوازنده دوتار: منصور صبوحی

خواننده: مراد رحیم اف.

۱۳۸۸ اردیبهشت ۱۲, شنبه

راپور یک مراسم فرهنگی وادبی


گزارشی از

اولین سمینار زبان وادبیات ترکمنصحرا درپایتخت ترکیه

*- برگرفته از سایت "ایران تورکمن.ایر"

روز شنبه پنجم اردیبهشت (۲٥ آوریل) اولین سمینار زبان و ادبیات ترکمن صحرا توسط اتحادیه نویسندگان آوراسیا درسالن کنفرانس کتابخانه ملی آنکارا برگزار شد.

تونجل آجار رئیس کتابخانه ملی آنکارا درآغاز مراسم ضمن خوش آمد گویی به معرفی ترکمن صحرا به عنوان یکی از مناطق ناشناخته ترک پرداخت واطلاعاتی کلی درمورد جغرافیا و فرهنگ وزبان این منطقه ارائه کرد وگفت: ما علاقمند به شناخت بشتر ترکمنهای ایران هستیم واین سمینار دراین راستا برگزار می شود تا ازنظرات اساتید ومحققان استفاده کنیم.

حسین اؤزبای عضو هیأت مدیره اتحادیه نویسندگان آوراسیا نیز دراین نشست به به علاقمندی اتحادیه نویسندگان ترک به زوایای ناشناخته ادبیات ترکی اشاره کرد و گفت: بی شک در دنیای ترک، ترکمنصحرا منطقه ای است که کمتر کسی بدان پرداخته وبسیار کم روی آن صحبت شده است وامیدواریم که این گام آغازی باشد برای تلاشهای جدی تر.

سپس عضو هیئت مدیره اتحادیه نویسندگان آوراسیا جایگاه را به سخنرانان اصلی سمینار، پروفسوردکتر شوکری حالوق آکالین و دکتر بردی ساریف ودکتر عبدالرحمن دیه جی سپرد.

پروفسور دکتر حالوک شوکری آکالین رئیس فرهنگستان زبان ترکیه که ریاست جلسه را به عهده داشت اولین سخنران سمینار بود. وی گفت: بنده پیش ازاین یک بار به ترکمن صحرا سفر کرده ودرسمینار زبان و ادبیات ترکی – ترکمنی شرکت کرده بودم اما هیچ وقت فرصت نشده بود که درانظار عموم روی آن صحبت کنم وحال این فرصت را مغتنم می شمارم.

وی با استفاده از اسلاید به نمایش تصاویری پرداخت که ترکمنصحرا وطبیعت زیبای آن وزن و مرد ترکمن با پوشش محلی و نحوه غذا خوردن آنها وآثار باستانی چون گنبد قابوس و آرامگاه مختومقلی و دشت و صحرا و چوپان و دهقان ترکمن را نشان می داد.

رئیس فرهنگستان زبان ترکی با تاکید به این که 40% جمعیت ایران را ترکها تشکیل می دهند گفت: ترکمنها بعداز آذریها دومین گروه جمعیتی ترکها درایران هستند.

وی اضافه کرد: شما درایران یک ترکمن را به راحتی می توانید از لباسهای رنگارنگ و گلدار دختران و زنانشان بشناسید و آنها را از میان سایر اقوام تشخیص دهید.

آکالین با اشاره به این که ساز ملی دوتار، فرش و اسب نقش مهمی در زندگی ترکمن های ترکمن صحرا دارد، گفت: من به تمام کشورهای ترک نشین سفر کرده ام اما درهیچ جای دنیای ترک ندیده ام که مردمانش مثل مردم ترکمن اصالت وفرهنگ خود را به خوبی حفظ کرده باشند. ترکمن صحرا واقعا اصیلترین دیار دنیای ترک است.

آکالین همراه با اسلایدها به نقل ضرب المثلهای ترکمنی پرداخت که مطابق با تصاویر انتخاب شده بودند واز سوی حاضرین مورد توجه قرار گرفتند.

سخنران بعدی دکتر بردی ساریف از ترکمنستان بود که تحقیقاتی روی زبان و ادبیات ترکمنستان وترکمن صحرا داشت. استاد مهمان دانشگاه آنکارا با پرداخت روی زبان ولهجه ترکمنهای ترکمنستان و ترکمن صحرا گفت: در زبان ترکمنهای ترکمنستان و ترکمن صحرا که صاحب ادبیات کلاسیک وتاریخ مشترکی هستند هیچ تفاوتی درحد عدم تفاهم وجود ندارد وهردو دارای زبان و ادبیات غنی ای هستند.

وی گفت: ما بسیار خوشحالیم که ترکمنهای ترکمن صحرا به خوبی توانسته اند از زبان خود صیانت کنند وبرای معرفی خود در سطح ایران و دنیای ترک تلاش می کنند.

ساریف اضافه کرد: درسالهای اخیر واژه هایی چون ترکمن وترکمنهای دنیا درکشورهای مختلف به وفور شنیده می شود که این نشان از شناخته شدن بیشتر ترکمنها درسطح دنیا دارد.

بردی ساریف دراین سمینار با استفاده از اسلاید ونوار کاست به پخش نمونه هایی ازصحبت پیرزنان ترکمن صحرایی پرداخت و به تجزیه و تحلیل لهجه و گویش و واژگان آنها پرداخت.

سپس دکترعبدالرحمن دیه جی از ترکمن صحرا به تشریح وتحلیل ادبیات معاصر ترکمن صحرا پرداخت واز شعرایی چون نوربردی جرجانی، ارازمحمد شاعری، قربانگلدی آهونبر، ستار سوقی، ناز محمد پقه، عید محمد اونق، عبدالقار صوفی راد، آنه محمد ساده و ... یاد کرد ودربحث روند داستان نویسی درترکمنصحرا ازنویسندگانی چون عبدالرحمن اونق ومسعود دیه جی وصالح پاک ویوسف قوجق و ... نام برد وبه معرفی آثاری از آنان پرداخت. وی گفت: پس از دهه دوم انقلاب اسلامی چهره های جدیدی درادبیات داستانی و شعر ترکمنصحرا ظهور کردند که تا پایان دهه سوم به عنوان نویسندگان و شاعرانی پر تجربه به خلق آثاری نو و قوی پرداختند.

مدیر مسئول هفته نامه صحرا درمورد شعرنو درترکمنصحرا گفت: شعرنو نیز درمیان ترکمنهای ایران جایگاه خوبی پیدا کرده است وبه جرئت می توان گفت که شعر نو ترکمنصحرا نسبت به شعر نو ترکمنستان که هنوز تحت تاثیر رئالیزم اجتماعی قرار دارد، جایگاه ارجح تری یافته است.

دیه جی درخاتمه سخنان خود به همراه «عمروم ایشیق آی» شاعره جوان ترک به قرائت دو شعر نو ازشاعران ترکمنصحرایی «حاجی مراد آق» و«غفور خوجه» همراه با ترجمه استانبولی پرداخت که به صورت دوصدایی اجراشد ومورداستقبال حضار قرار گرفت.%

*- فایل گزارش: http://www.iranturkmenleri.ir/sahra/Azad/Azad3/AvrasiyaTurkmensahra.htm